Hát üdv ismét mindenkinek!
Szintén, mint a Snoggletog idén is harmadik alkalommal ünnepeljük a Szilvesztert közösen! Őszintén nem tudom elhinni, hogy eddig kihúzta ez a blog, mikor elkezdtem arra számítottam, hogy maximum 1 évig fog működni ez a dolog, erre tessék mindjárt 3 éve. De kezdjünk is bele ebben a cikkben lesz pár HTTYD-s újévi kép valamint megtárgyaljuk a szinkront úgy ámblokk mindenhez ami az elmúlt hetekben történt.
Ehhez a képhez ugyanazt fűzném, mint tavaly... nem csak a sárkányokat, de a kutyákat is zavarja az újévi petárdázás úgyhogy, ha már az emberek nagy része nincs tekintettel az állatokra legalább ti legyetek. :)
Na és akkor a szinkron:
1. Sárkányok: Irány az Ismeretlen!
Szóval igen megkaptuk az egyik számítás szerint 5. a másik szerint a 4. évad első felének szinkronos változatát ami szintén a Cartoon Network-ön volt megtekinthető méghozzá maratonban. Voltak fordítások amik tetszettek és voltak amik nem, de feltűnő a változás. Mivel én az utolsó 3 részt nem láttam ezért arról nem tudok nyilatkozni, de azért a szinkron fogjuk rá, hogy jobb lett . (Bár a Röplidérctől még mindig vérzik a fülem...)
- Buffalord amit ugye Bölényúrnak vagy Bölényfejedelemnek fordítottak legtöbben az Gömbbölény lett ami nekem bevallom őszintén sokkal jobban tetszik hiszen jobban illik a sárkányhoz.
- Singetail ami ugye Perzselő farok volt addig amíg meg nem jelent a hivatalos fordítása ami a Parázsfarok lett ami szintén nekem jobban tetszik.
- Triple Stryke na igen ez volt az ami sehogy nem tetszett, a fordítása Villásfarok csak azt nem értem, hogy jött ez ide, hiszen a farka miért villás?! Maximum kis kampókra emlékeztetnek a farok végén lévő fullánkok, de nem villára... persze mondhatnátok, hogy azért villás, mert ha a 3 farka külön válik akkor olyan mint egy villa, de a villának 4 ága van nem 3 az maximum a desszertes villa úgy meg azért csak nem hívhatják. (De azért gondoljatok bele a móka kedvéért. :D ) Szóval azért szerintem a Tripla csapás vagy Tripla támadó jobb lett volna, de ez sem a világ vége.
- A másik meg csak a szokásos, hogy a 0 szintre lebutítják az egészet a szerintem még mindig nem létező kis gyerekek miatt. Na meg kimaradnak a szinkronok, mert épp "durva" rész van könyörgöm azért a legkisebb gyerek aki ezt nézi kb. 10 éves, el fogja tudni viselni...
2. Gift Of The Night Fury= Tüzes kis ajándékok
- Az első már a cím... nem mondom, hogy a magyar fordítás nem találó, de azért igen árulkodó...(Mondjuk nem mintha az Éjfúria Ajándéka nem lenne árulkodóbb de azért na...)
- A szinkron magában a kisfilmben rendben volt megvoltam vele elégedve, DE azért vannak kivételek...
- A Snoggletog nevet már Blahut Viktor is lefordította "Sznoggeltog" néven ami azért nekem nem tetszik bár ezt nem igazán lehet máshogy lefordítani, de nekem valamiért Vajda Evelin rémlik mondjuk végülis mindegy ki volt szerinte a Snoggletog az egyenlő azzal, hogy "Pusszantoló"... Én először fel se fogtam magát a fordítást, ugyanis én először azt értettem, hogy "Hosszantoló" mire bejön a húgom és mondja, hogy "Pusszantoló mégis mi ez a fordítás?!" Mondom akkor vagy én vagyok a süket vagy ő, de végül kiderült, hogy én... :'D De szerintem én maradok a régi jól bevált angol kiejtésű Snoggletog kifejezésnél. ;)
- A másik amit nem nagyon dolgoztam fel mai napig az a Jaknog ami "Jakpuncs" lett ezzel igazándiból annyi a bajom, hogy oké értem, hogy karácsonykor puncsot készítenek (ami valami fahéjas-almás undormány legalábbis én nem vagyok oda érte...) de könyörgöm a Jaklikőr miért nem volt jó? Már mindenki azt szokta meg na és nálunk is karácsony idején előkerülnek a különféle likőrök, mint a Tojás-,Csoki-, vagy Kókusz likőr. Amik ugyebár ilyen eléggé sűrűn folyós italok a puncs pedig hát nem annyira sűrű szóval nem értem, hogy a kellőnél sűrűbb állagú Jaknog miért lett éppen Jakpuncs amikor köze nincs hozzá...De persze ez az én véleményem.
- A többi szinkron rendben volt bár nem értem, hogy miért kellett "Sejtelmem sincs"-re fordítani az egyértelmű "Nem tudom" mondatot, mert az a jelentése azért jobb, meg kijött volna a szinkronra is, legalábbis jobban kijött volna a mondat száj mimikailag, mert a "Sejtelmem sincs" az nagyon látszott, hogy nem illik a száj mozgásához...
- Az utolsó ami még nem hagyott nyugodni, hogy oké, hogy az angol szinkronban a sárkányok fiókáira azt mondják "babies", de könyörgöm miért kellett ezt szó szerint lefordítani úgy, hogy "Kisbabák" mégis, hogy néz már ki, hogy egy sárkánynak "kisbabái" vannak mennyivel jobb lett volna a fiókák... na meg elhangzik az is, hogy "kölykeitek"... kölykei pont nem a sárkányoknak vannak...
3. Book Of Dragons= Így neveld a sárkányodat könyvből
- A cím felett inkább elsiklok, mindenki jobban jár úgy...
- Nem volt katasztrofális fordítás persze kivéve a "Silósárkányt" ami több mint borzalmas...
- A "Penge" osztály is kissé fura volt az "Éles" helyett, de ez még nem akkora probléma.
- A problémámat a "Fear class" ami a filmben Rém osztály az itt varázslat módjára Vadász osztály lett (ami amúgy a sorozat szinkron miatt nem is Vadász hanem Fürkész osztály) és a Cipzárhát belekerült a Fürkész osztályba na most álljunk meg... MIVAN?! A Cipzárhát Rejtély osztályú sárkány csak amikor a kisfilm készült még a Rém osztály egyetlen tagja volt, hogy tudták ezt az egészet összekutyulni annyira, hogy a Fear az egyenlő Fürkésszel na meg, hogy a Cipzárhát a Fürkész osztályú kész kibuktam én ezt nem bírom...
4. Legend Of Boneknapper Dragon= Így neveld a Csonttörő sárkányodat
- Komolyan megint a cím... már nem azért a nevelésnek is van köze a filmhez, de azért itt a legendán lenne a hangsúly.
- Ismét előjön nem túl szimpatikus barátunk a "Silósárkány" fordítás... mikor MINDENHOL Siklósárkány, komolyan mondom ezek a fordítók soha nem néznek utána, hogyan fordították le eddig azt a sárkányt hát ez azért vicc kategória...
- A többivel nem igazán volt bajom sőt Hablaty hangja Hamvas Dániel most kifejezetten tetszett igazán jó volt, mint az első filmben nem úgy, mint a 3. évadban ahol rossz volt hallgatni.
- A meglepetés Asztrid volt minden kisfilmben tetszett a hangja bár szerintem most Csifó Dorina volt aki szinkronizálta, de jobban is tetszett, mint Csuha Bori. (Pedig azért a 1.-2. évadban Bori is hozta Asztridot most viszont a többi évadban kritikán aluli.)
Hát azt hiszem ennyi lenne ez a cikk, szerintem minden sárkány rajongó hálás lehet a TV2-nek akik megrendelték ezeknek a kisfilmeknek a szinkronjait, mert így azért sokkal okosabbak lettünk pl. Csonttörő téren és még a szinkron sem volt annyira rossz némelyiknél kifejezetten jó volt és élvezhető persze kisebb vagy nagyobb hibák mindenhol vannak, de m úgyis tudjuk az igazságot szóval ez minket ne is zavarjon annyira. ;)
Mindenkinek Nagyon Boldog Újévet és Szilvesztert kívánok, jövőre találkozunk addig is sziasztok! ^_^