2016. október 2., vasárnap

Sárkányok: Irány az Ismeretlen! Avagy a legrosszabb szinkron

                                                                  Üdv ismét!

Na szóval mára igazándiból szintén egy sárkány elemző cikket szántam, de valami nem hagyott nyugodni...Ha jól emlékszem a Páncélszárnyas (Armorwing) részben mondta Asztrid, hogy "Örvész" Ölvész helyett, na ma ez eszembe jutott és az is, hogy van egy külön Ölvészes rész, mondom megnézem hátha csak az "Örvész" egy szinkron hiba volt, és nem gyerekek ezt nem hiszitek el, de nem.... kezdjünk bele ebbe a drágalátos 4. évad (másik számítás szerint 3. évad második felének) a szinkronjának elemzéséhez:

Mielőtt elküldeném a francba a szinkront mondok pár jó dolgot is róla már ha lenne....



1.
Hát talán azt tudnám pozitívnak felhozni, hogy aki nem tud angolul az is érti a sztorit.


2. Maximum még annyi, hogy az anya nyelvünkön mégis csak élvezhetőbbek például a poénok.
És ennyi ez lenne a szinkron pozitív oldala jöjjön a negatív, de nyugalom emberek nem fogom az összeset felsorolni, mert akkor ez a cikk véget nem érő lesz.

1. Asztrid hangja Csuha Bori még mindig annyira nyávogós, mint egy hisztis picsa nem tudok szebb jelzőt mondani rá egyszerűen Asztrid bátor, lázadó,egy igazi harcos erre a szinkron hangja olyan, mint egy nyávogós cica babáé...borzalom...

2. A szereplők nagy része hangsúlyozni képtelen az egész szinkronban egyedül nem hittem, hogy ezt mondom, de Takonypóc (Berkes Bence) és Bélhangos (Besenczi Árpád) voltak a legjobbak, Dagur (Zámbori Soma) sem volt rossz Soma egy kiváló szinkronos nagyon jól át tudja adni Dagur őrületét, tébolyultságát ahogy most is, csak nekem valamiért már túlzottnak tűnik, de lehet, hogy csak túl magasnak tűnik nekem a hangja. A többieket hagyjuk inkább nem vesztegetek energiát a felesleges szavakra...

3. Ryker.... a drágalátos Ryker és öccse Viggo ennél rosszabb szinkron választást nagyon régen hallottam Ryker hangja Faragó András (az embereknek főleg a Karib- tenger kalózaiból lehet ismerős, mint Joshamee Gibbs hangja) ő is egy kiváló szinkronos, de a hang súlyozást nála sem hallottam valamint Ryker karakteréhez nem illik elvégre ő nem egy kalóz hanem egy sárkány vadász nem ugyanaz a kategória.... Viggo meg ugyanez a hangja túl mély (sajnos nem tudom ki szinkronizálja) nem illik a karakterhez egyáltalán nem.

4. A fordítás az FÖRTELMES!!! Mint tudjuk új stúdió új fordító szegény kedvenc sárkányos sorozatunk óriási változtatásokon esett át és most már Blahut Viktor fordítja nagyrészt magyarra a szöveget igen picike az esély, hogy ezt olvasná ő vagy valaki ismerőse lenne az olvasók közül, de ha esetleg mégis melegen ajánlom az angol-magyar szótár használatát és a sorozat nagyra becsült óriási sikerű első két évadát amit marhára nem ártana megnéznie, hogy egy értelmes tűrhető fordítást hozzon össze. És, hogy miért? Nos ezek árulkodnak majd róla:
  • Takonypóc apja eredetileg MODORGÓC akit Pléhpofa igen szépen beoltott az Olvadásfeszten a "Morgópóc" gúny névvel erre azt hiszi az új fordító emberke, hogy annak az eredeti neve Morgópóc így képes volt így leszinkronizáltatni....
  • A Világ réme (Flightmare)  a második évad 9. részében bukkant fel erre az új évadban a drágalátos Blahut Viktor átkeresztelte Röplidércé hát én kitépem a hajam... rendben ez a fordítás FOGJUK RÁ, hogy kicsit közelebb áll az angol nevéhez bár a "mare" szó biztosan nem lidércet jelent, de nem értem egyszer lefordítottak egy sárkányt majd jön ez az ember és ráragaszt egy fertelmes nevet amit én biztosan soha ,de SOHA nem fogok használni remélem ti sem, mert aki kicsit is tiszteli a sárkányok EREDETI szériáját ami az 1-2 évad az Világ rémének fogja továbbra is hívni.
  • De itt még nem ér véget az új fordító mesterkedése az Ölvész (Skrill) ami már 3-szor felbukkant, mint ÖLVÉSZ (az 1. filmben és plusz 2 sorozat részben) most kapaszkodjatok meg átalakult Örvészre, ha az előző haj tépés után valamennyi hajam még maradt azt most tépem ki. Nem akarom megszámolni emberek hányszor vesztek össze emiatt, hogy Ölvész vagy Örvész végre hivatalossá tették az Ölvész nevet amikor is az a sok ember aki makacs végre ők is belátták, hogy az hivatalosan Ölvész, erre jön ez az ember aki ismét mindent tönkretesz és kiássa az elásott csatabárdot azzal, hogy újra teremtette a nevetséges Örvész kifejezést. Hát drágáim nem tudom ti, hogy vagytok vele, de én szintén ismét maradok az eredeti fordítás az ÖLVÉSZ mellett és aki nem szeretné összeakasztani velem a bajszát az is így cselekszik, mert amit ígérhetek, hogy bárki aki Örvészt mer emlegetni nekem Ölvész helyett azt vagy letagadom és ember számba sem veszem vagy úgy kioktatom ahogy annak a helye.
  • A Számkivetettekből és a Számkivetett-szigetből Száműzöttek és Száműzöttek-szigete lett ezt sem értem könyörgöm nézze már meg ez a Blahut Viktor ember az első és második évadot!!! Komolyan nem értem, ez szerintem alap, hogy kapok egy olyan sorozatot aminek az első két évadát más stúdióban fordították azt tisztelet tudóan megnézem, hogy ki fordította és mire, mert így elkerülhető az évadok egymásnak ellentmondása nem azt csinálom, hogy telibe letojom az előző évadokat és azért is csinálok egy új fordítást ez nem így megy!!!
  • A Fürge fullánk átszublimált Gyors fullánkká és ebbe tudjátok mi a vicc? Az, hogy ugyanez az új fordító a Fürge fullánkos résznél szabályosan ő is Fürge fullánkra fordította a Speed Stinger nevet erre egy másik részben ahol csak említik a fajt Hablaty benyögi, hogy Gyors fullánk...
  • Azt hiszem ennyi olyan fordítást találtam ami el lett rontva a sorozat előző 2 évadához képest most térjünk vissza azokhoz a hibákhoz amiknek kivételesen nincs köze a 1. és a 2. évadhoz:
 
5. A Sea Shocker faj amit még a brtálisan rossz google fordító is megmond,hogy a "sea" az tenger azt a "kedvenc" újdonsült fordítónk elnevezte Vízi Rázónak... nekem már nem maradt kitéphető hajam. De ahogy Blahut is úgy én is telibe letojom az ő fordítását pont úgy ahogy ő az első 2 évad fordításait és nem érdekel nekem marad Tengeri sokkoló vagy Tenger Rázó, ezt a 2  fordítást fogadom el, ezt a Vízi Rázót soha többet nem akarom se halani se leírva látni sehol sem!

6. Viggo Grimborn-ból Viggo Folytonzord lett, te atya úr isten, hogy lehet ez Folytonzord?! Érdekes a Jorgenson a Hofferson az Ingerman és a Thorston sincs magyarra fordítva, de a Haddock és a Grimborn mekkora "szerencsénkre" le van fordítva. Miért nem lehetett azokat is eredeti angol nyelven hagyni ilyen nincs, hogy az egyik fele magyar a másik fele angol marad ilyen nincs nem kivételezünksenkivel és semmivel sem ez olyan, mint amikor (saját tapasztalat) dolgozat írás közben a tanár odamegy az egyik kedvenc tanulójához és megmondja a megoldáshoz szükséges számolást vagy mindenkinek elmondja vagy senkinek sem olyan nincs, hogy csak a kis kedvencének mondja meg. Pont ez van a nevekkel is nincs olyan, hogy csak a "lényegesebb" neveket fordítjuk le...

7. A Sárkányperem még mindig nem oké a Sárkányvég még mindig szimpatikusabb és jobban illik, mint a Sárkányperem, de mindegy ezt még elnézem.

8. Én már fogjuk rá, hogy beletörődtem, hogy a sorozatok címeit sem a legpontosabban fordítja, de amin kiakadtam az az utolsó 2 rész címe ami ugyebár Maces & Talons amit nagyon"ügyesen" Buzogány és karomra fordított ez azért már vicc, hogy nem ismeri az angolban az"s" jelentését ami többes számot jelent, az BuzogányOK és KarmOK!!! 

9. Fafej szinkron hangja Baráth István elkezdett mutálni vagy mi a fene van?! Néha ilyen néha olyan a hangja, hol mélyebb, hol a régi Fafej eldönthetné már igazán...
   
10. Nem tudom, hogy a tévében is, de a neten nézett részeknél folyamatosan majdnem minden részben pár másodpercig kihagy a magyar szinkron és angol lesz ez pedig igen csak bosszantó dolog...

11. Utolsó gyerekek ami eszembe jutott vagyis eszünkbe (mert már együtt mérgelődtünk a szinkronon az egyik barátnőmmel szóval együtt hoztuk össze ezeket a negatívumokat) az a"Farkas szárny" vagyis a Lycan wing amit még a szinkron előtt feliratosan Vérszárnynak fordítottak ugyanis a sztori nagyon hajaz a Vérfarkaséra csak sárkányban ezért Vérszárny, de a magyar szinkron Farkas szárnyra fordította ami azért furcsa, mert abban a részben feltűnik egy közönséges farkas is ami "Wolf" néven hangzik el ugyanis angolul a farkas wolf erre a lycan szót egyenlővé teszi a wolf szóval pedig nem egyenlőek nem ugyanazt jelentik... A Vérszárny sokkal találóbb lett volna. (Ha van itt az olvasók között olyan aki pontosan tudja a Lycan szó jelentését nyugodtan írja le ,mert én csak sejtem mit jelenthet és már megnéztem 3 fordítóban és 2 angol-magyar szótárban, de egyik sem ismerte azt a szót sőt 2 angol tanárt is megkérdeztem akik életükben nem hallották még szóval valaki?)

Pedig én olyan lelkes voltam, hogy végre van magyar szinkron is erre fogta magát és hátbaszúrt.

Képtalálat a következőre: „dragons race to the edge gif”
 Pontosabban nyakba... kész én ettől a szinkrontól lefagytam ilyen rosszat életemben nem tapasztaltam még ami már teljesítmény gratulálok a fordítónak...


Hát emberek nekem ezek voltak így a 4. (vagy 3. évad második felének) szinkronjában a negatív "élményeim"... És könyörgöm aki ismeri közületek Blahut Viktort az vágjon már a fejéhez egy angol-magyar szótárat vagy egy pendrive-ot az összes első és második sorozat évad résszel vagy mondja meg hol lakik és elintézem én, de ez így nagyon nem oké amit művel a sorozattal elrontotta az egészet inkább ne csinált volna semmit sőt tudjátok mit aki csak teheti nézze magyar szinkron nélkül feliratosan, mert angolul higgyétek el, hogy milliószor jobb tehát én úgy döntöttem számomra most már nem létezik ez a fajta Blahut Viktoros szinkron kész elpárolgott nincs többé csak angolul vagyok hajlandó nézni és ajánlom tegyétek ezt ti is. Jobban jártok az már egyszer biztos.


Kíváncsi vagyok a ti véleményeitekre is lehet velem egyetérteni lehet ellent mondani úgyhogy csak bátran ti mit gondoltok?

Képtalálat a következőre: „dragons race to the edge gif”

27 megjegyzés:

  1. Ez most komoly? Szegény sorozatot ennyire elrontani..nem hittem volna. Eddig nem néztem meg, mert megakartam várni az összes rész magyarra fordítását, de akkor köszönöm szépen, inkább nem kezdek neki. Vagy maradok a magyar feliratosnál, ha van. :(
    Neked viszont ezer hála, hogy ezt a halom kis infót össze szedegetted. Megyek hajat tépni én is. XD

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Érdekességből megnézheted szinkronnal ha szeretnéd bár én csak felidegesítettem magam rajta szóval én maradok az angolnál vagy a feliratosnál valamint a régi neveknél mint az Ölvész és a Világ réme. :) És igazán nincs mit muszáj volt leírnom,hogy kiadjam magamból ezt a Blahut Viktor okozta feszültséget. :D XD

      Törlés
  2. Elterveztem most így gyorsan a fejemben hogy a nagyjához hozzáfűzök vmit, de túl sok, ezért hagyjuk is xd
    Amúgy a Röplidérc tényleg közelebb van a Flightmare-hez, a mare egyik jelentése lidérc.
    Hát igen, Örvész, mindig is kitartottam e formája mellett, (jajj de jó, örülhetek a fejemnek), de ha már mind a 2 létezik, íme egy közös megoldás : Örvlész.... vagy Örlvész?
    Gyors fullánk, mit mondjak? Tudásom szerint így egy picikét helyesebb lenne, a fürge inkább a swift. De, ki hogy akarja.
    V-v-vízi rázó.... gondolom jó az Aquatic Shocker-nek is... (Tengerrázó, Tengerrázó, miért vagy te Vízi Rázó)
    A Grimborn-t hagyjuk inkább, azt már megette a fene
    A Lycanwing meg.... hiszed vagy sem, tényleg Farkasszárny, mivel a lycan görögül farkast jelent. :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Hát igen a Flightmare, nem is azzal volt bajom, hogy helyesebb magyar fordítást adott neki hanem az, hogy most ha már valaki Világ rémének nevezte el akkor ő ne akarja átnevezni mert ez nem így megy. :D
      Az örvész ölvész kérdést inkább hagyom nekem is volt olyan idő amikor az örvészt jobban preferáltam, de mára inkább az ölvészt kedvelem ahogy mondtad mindkét fordítás elterjedt. :)
      Igen a gyors fullánk név valóban fordítás ügyileg jobb, de csakúgy, mint a világ réménél ha már valaki elnevezte ne akarja átnevezni főleg úgy, hogy egy általa fordított teljes fürge fullánkos részben ő is fürge fullánk néven fordította, maga a logika ez a csávó...
      A Vízi rázóra nem mondok már semmit, azt hiszem kifejtettem már. :D
      Viggo nevét meg pontosan ahogy mondtad!
      A Lycanwingről meg a cikkben sem tudtam nyilatkozni nem mondhatom, hogy rosszul van fordítva hiszen mondtam nem tudom mit jelent a szó azért is kérdtem, hogy aki tudja írja le és ezt köszönöm mindig jó újat tanulni. :D Csak szerintem a Vérszárny lehet kicsit jobban illene rá ha már a Vérfarkas legendából szedték és akkor ez meg úgymond Vérsárkány szóval Vérszárny, de ha helyesen akarjuk fordítani akkor igen Farkas szárny ha lycan farkas akkor így helyes.
      Köszönöm az észrevételeidet mint mindig! ;)

      Törlés
    2. ,,ha már valaki Világ rémének nevezte el akkor ő ne akarja átnevezni mert ez nem így megy. :D"
      Totál igazad van, lehet hogy most a csávó okosnak érzi magát, hogy ő most lefordította "normálisan", de azért tiszteletben kéne tartani azt, hogy az előző fordító minek fordította le.

      Törlés
    3. Szia Adri!

      Jó hogy összeszedted ezeket a dolgokat. Így legalább nem nekem kell írni belőle egy kis jegyzetet :)
      Ha van valaminek egy neve akkor senki se keresztelje el saját kénye-kedve szerint. Én az Örvészről nem hallottam. A feliratban Tengeri villámnak hívta. Erről mi a véleményed?
      A filmeket és az 1-2 évadot ki szinkronizálta?
      Blahut Viktor fent van a facebookon is. Talán ráírhatnál? :P

      Törlés
    4. A lycan szó jelentését nem tudom, de a lycanthrope szó vérfarkast jelent. És miért változtatja át a már meglévő neveket ez a Blahut Viktor? Mit képzel magáról?

      Törlés
  3. Én igazából még csak pár részt láttam ezekből az újakból szinkronnal, de nem is törekedtem annyira hogy megnézzem a többit. Ezek után meg végképp nem fogom csak ha éppen az megy a TV-ben. Miután a másik kedvenc sorozatom kijött szinkronnal, és a nagy boldogságomban egyből csalódott lettem mert ott a 3 fiúnak szerintem ugyanaz a hangja, és majdnem az összes név le lett magyarra fordítva, amit egyébként is utálok, de ezeket meg sikerült úgy lefordítaniuk hogy elég félreérthető, átszoktam arra hogy csak angolul nézem a sorozatokat. Amúgy is szerintem jobb az eredeti hangjuk. Úgyhogy a Race to the Edge-t is továbbra is csak angolul fogom nézni. Még tanulok is vele, és nincs miért bosszankodnom... (azon kívül hogy az új részekben sok dolog nagyon nem tetszik)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ja az ember még tanul is vele és nem kell az idegesítő magyar szinkronokat hallgatni :PP

      Törlés
  4. Már vártam ezt a cikket :) Mert hát tényleg van pár nagyon kiakasztó dolog. Baráth István valószínűleg nem mindig találja el ugyanazt a hangot, de kizárt hogy mutálna mivel a mai napig ő Spongya Bob magyar hangja. A szinkronra a megoldás ajánljuk be a TV2-nek. A filmek úgyis náluk vannak. A CN nek meg úgyis csak nyűg ez a sorozat.

    VálaszTörlés
  5. "könyörgöm nézze már meg ez a Blahut Viktor ember az első és második évadot!!! Komolyan nem értem, ez szerintem alap, hogy kapok egy olyan sorozatot aminek az első két évadát más stúdióban fordították azt tisztelet tudóan megnézem, hogy ki fordította és mire, mert így elkerülhető az évadok egymásnak ellentmondása nem azt csinálom, hogy telibe letojom az előző évadokat és azért is csinálok egy új fordítást ez nem így megy!!!"
    Kedves Adrienn, TELJESEN egyte értek, egyszerűen nem tudnám szebben megfogalmazni... könyörgöm, ha egy sorozat FOLYTATÁSÁt fordítod le, nem kéne talán megnézni az első 2 évadot? C_C Borzalom...
    ja amúgy nemtudom hogy ki Hanga szinkronja, de egyszerűen csak idegesítő... olyan ribancos meg nem is illik Hangához, teljesen megutáltam szegnyényt emiatt XD (nem mintha túl kedves is lene...)
    Nemtudom hogy ez csak az én bajom-e, de komolyan ahol ő magyar hangon megszólalt (az angol szinkronja amúgy egész jó) ott én befogtam mind a két fülem o.o

    VálaszTörlés
  6. Ja, Hangának annnyira nem hangás :) a hangja. Rykeré pedig borzalmas. Szívesebben nézem angolul, felirattal. Rykernek az angolban olyan harcias a hangja, de magyarban... Legalább tanulok egy kis angolt, a feliratossal. :D

    VálaszTörlés
  7. De hallod az egyik részben az új osztályt fürkész osztálynak nevezték el. Fürkész osztály majdnem kihánytam az ebédemezt.

    VálaszTörlés
  8. Én kiakadtam ezektől a fordításoktól de elviselem DE HA LEMERI FORDÍTANIHABLATYOT CSUKLÁSRA KIDOBOM A SORZATOT "ABLAKON" ÉS KINYÍROM BLAHUT VIKTORT VAGY KICSODÁT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    VálaszTörlés
  9. Sziasztok,

    Először is kezdeném azzal, hogy a magyar szinkron az az óvodás kis gyerekek miatt lett lebutítva... teljesen. Azért kapták azokat a név fordításokat, amiket Viktor fordított, mert kicsik is nézik.

    Aprópó: Adri, Viggo magyar hangja: Törköly Levente. Hanga hangja pedig: Nádasi Veronika.

    De egyébként a "Csuklás" eredetileg jobb lenne, mert a Hic csuklást jelent angolul, és azért kapta, mert csuklik, amikor beszél. A mozdulatai alátámasztják, ezért lett volna jobb, ha meghagyják. Csak a magyar belenyúlt, mert a személyisége miatt annak vették, hogy "hablatyol" össze-vissza, és Dani ezt utánozza le.

    Jay Baruchel, akik Hablaty hangja, az pöpec!!! :-) Dani lebutítja, egyszerűen gyerekes.

    Az, hogy néhol a részek alatt az angol szinkron hallható azért van, mert az angol már nagyon durva szöveget mond, amit a magyarok nem engedhetnek meg a kicsik miatt.

    Sok helyen a "halál" szót vagy másképp, más szöveggel pótolták ki, vagy az angol került a helyére.

    A szinkron borzasztó... sajnos. De Viggo magyar hangja szerény véleményem szerint, nagyon találó. Jól adja vissza az angolt. Ő legalább megpróbálta.

    Ami a neveket illeti, sokszor valóban az eredeti fordítást akarták, ami sajnos béna, de olykor meg jó.

    VálaszTörlés
  10. Bernadett Galambos! Egy logikusan gondolkodo ember! 😄 Pontosan ezert van nehany helyen kimaradva a magyar szinkron. De amugy az is lehet, hogyha a masik studio altal forditott nevet hasznalja fel egy ujabb studio, akkor az ujabbnak kene fizetnie a regebbinek, nem?

    VálaszTörlés
  11. Nem kötekedek de egyet kihagytál Oszvald a jámborból Oszvald a barátságos lett.:o:/:3

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. És tényleg! Pedig mennyit bosszankodtam ezen... te jó ég! Köszi, hogy szóltál! ;)

      Törlés
  12. Emlékszem, amikor néztem a VILÁGRÉMÉS részt ( direkt nagyítottam ki, hogy lássátok, én is kiakadtam a fordításon) először nem esett le nekem milyen sárkányról is beszélnek. Amikor megláttam már leesett, hogy valami nem oké afordítóval, de most, hogy ennyi hibát találtal még jobban kiborultam.

    A legnagyobb béna fordítás nálam a "silósárkány " volt a Sárkányok könyvében. Ott legszivesebben sikítva menekültem volna a Tv elől. Viktorkának pedig adatnék egy külön órát avval a címmel, hogy így fordístd a sárkányok neveit. Avagy az IFASN.

    VálaszTörlés
  13. Az internetes szinkront meg haggyuk...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen a Silósárkánytól nekem szerintem már vérzett a fülem, kész nem bírom a siló az a farmon van tanulják már meg, hogy az SIKLÓ csak 800 alkalommal hangzott el a sorozatokban és filmekben, de úgy látszik Vajda Evelin nem nézte ezeket a részeket...(ugyanis azokat a kisfilmeket ő fordította és nem Blahut Viktor akkor több hiba lett volna benne xD) Mondjuk én annak is örülök, hogy egyáltalán lefordították viszonylag kevés hibával ami már fejlődés. ;)

      Törlés
  14. Astriddal teljesen egyet értek! Legszívesebben kifutnék a világból,amikor még hallom a hangját.Annyira látszik,hogy annak a csajnak a fele protekció volt,annak hogy szinkronszínész lett!😑 Nem tudom mit csinálnék azzal az emberrel,aki Csuha Borít kérte föl a sorozatbeli Astridra!😡

    VálaszTörlés
  15. Azt kihagytad, hogy a szárnyváltót átkeresztelték "VÁLTÓSZÁRNY"-ra.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Legszivesebben kiszaladtam volna a világból!

      Törlés